Web英語青年

Web英語青年ブログ

  • カテゴリ ことばの網 (英語と日本語の新語珍語の紹介) の最新配信
  • RSS

新聞記事のクロース・リーディング (インド英語探検記 6)

新聞記事のクロース・リーディング (インド英語探検記 6)

カテゴリ : 
ことばの網 (英語と日本語の新語珍語の紹介)
執筆 : 
Tom Gally  投稿日 2012-8-10 18:50

インドの英字新聞を読み始めると意味がわからない記事が少なくない。例えば、8月9日の The Times of India(ゴア版)には次のようなセンテンスがあった。

Margao: Pulling up eight panchayats in Salcete for failing to hold a gram sabha meeting in violation of the Goa Panchaya Raj Act 1994, Salcete the block development officer, Uday Prabhudesai, issued notices to the panchayats on Wednesday and ordered them to hold a gram sabha on Sunday (August 12).

私に主に分からなかったのは panchayat と gram sabha だ。両方とも中心的な単語なので、文全体の意味がわからなかった。そして、文脈からは Salcete は地名、Goa Panchayat Raj Act 1994 は法律名、Uday Prabhudesai は人名、そして pull up は「批判する」を意味する動詞と推測できたが、Salceteはどういうところか、Goa Panchayat Raj Act 1994 はどういう法律か分からなかったので、文全体の意味がますます不明になってしまった。

でも、少し調べてみたら、それぞれの表現の意味が判明する。KODで panchayat を検索すると「村の自治組織として選挙されたおよそ 5 人からなる会議体」(リーダーズ英和)だそうだ。gram sabha をウェブで検索すると Gram Sabha means a body consisting of persons whose names are for the time being entered as electors in the electoral roll for a Panchayat と定義が見つかる。すなわち、「panchayat のために登録されている選挙人で構成される評議会」のようだ。

同様に、Salcete は、私が滞在しているマルガオ市が所属する taluka(自治体)だ。Goa Panchayat Raj Act 1994 の全文は数百ページに及ぶが、最初の部分だけを読むと、二層の自治体体制を作るために制定された法律だとわかる。また、 pull up はイギリス口語で確かに「批判する」を意味することを複数の辞書で確認できた。

このようにして、「Pulling up eight panchayats in Salcete ...」というセンテンスの意味をやっと理解できた。すなわち、「Salceteという自治体の開発担当官は、1994年の法律で義務付けられている評議会を開いていない村会に、評議会を開くように命じた」という意味だ。

この記事には panchayat や gram sabha のような「インド英語」もあるが、最初に意味がわからなかったのは、むしろ「インド知識」が私に不足しているからだ。

なお、pull up の意味について自信がなかったのは、私にはイギリス英語に関する知識も不足しているからである。

追伸:上の記事の「Salcete the block development officer」は「the Salcete block development officer」の間違いのようだ。この the の位置のズレは、インド英語ではなく、新聞の編集ミスだと思う。
 


▲ページトップに戻る