Web英語青年

Web英語青年ブログ

  • 最新配信
  • RSS

偶然句

偶然句

カテゴリ : 
くもの舌 (言葉について気が付いたこと、考えたこと)
執筆 : 
Tom Gally  投稿日 2011-1-17 21:50

現在、私が担当の英文ライティング授業には、シェークスピアが大好きな大学一年生がいる。彼はこの間、自作のソネットを私のところに持ってきて評価を求めた。ソネット創作は英語の定型詩の中でもっともハードルが高いとされ、特に日本語と英語ではアクセントや拍(音節)の捉え方がかなり違うので、日本語を母語とする人にとっては iambic pentameter (五歩格)で詩を書くのはなかなか難しいのであろう。(五歩格は、Fròm fáirèst créatùres wé dèsíre ìncréase, / Thàt thérebỳ béautỳ's róse mìght névèr díe  のように、「弱強」が5回繰り返される詩行のこと。)

 

その学生が最初に持ってきたソネットは、内容は良かったが、一行当たりの音節数や行末の韻については厳密なソネット形式から少しはずれていた。any という単語に二つの音節があるとか、same や some など、最後の子音だけでは韻を踏んだことにならないと説明したら、彼はすぐ理解して、数日後に持ってきた二作目はほぼ完璧だった。

 

英語の定型詩は他のヨーロッパ言語の定型詩とかなり似ているようだが、日本語で同じ形式で書こうとすると不自然になるだろう。(やったことがないが…) しかしその逆、すなわち日本語の定型詩の英語での再現はあまり難しくない。私はかつて、ある出版物のためにかなりの数の俳句と短歌を英語に翻訳したことがある。日本語の五七五を英語でも同じ音節数にするようにと編集者に言われたので、例えば、芭蕉の

 

古池や 蛙飛込む 水の音

 

 

It’s just an old pond.
A frog jumps in. Then it’s just
the sound of water.

 

にした。

 

英語は母音も子音も日本語より多く、/skl-/ や /-rsts/ のような子音連結も多数あるから、同じ音節の数で日本語よりも多くの情報を伝えることが可能だ。上の英訳でも、二つの just が意味的には不要だったが、英語でも五七五にするため入れておいた。(それらの just が「この句にはもう飽きた」という印象を与えたら、それはまったくの偶然であろう。)

 

英語の俳句を思い出したのは、この間 Haiku Finder というサイトを見つけたからだ。このサイトは、コピペしたテキストから音節がたまたま五七五になったセンテンスを自動的に抽出する。私は以前から偶然にできた「詩」が好きなものだから、早速、1911年のブリタニカ大百科事典で「俳句」を探してみた。次の結果は「詩」かどうかわからないが、なかなか妙味があると、私は思う。

 

The summer is hot,
but on the whole the climate
is very healthy.

 

On leaving Oxford
he made the usual tour
on the continent.

 

His death at the Hague
was suspected of being
due to poisoning.

 

Immortality,
then, is not unreasonable;
it is probable.
(字余りだが内容で許す)

 

In fact, every line
through any point in the curve
contains such a point.

 

For most of the year,
and most of the zone, settled
weather is unknown.

 

A remarkable
shrine with fetish idols was
also discovered.

 

It is here of course
assumed that the n lines are
really utilized.

 

It is readily
soluble in alcohol,
ether and benzene.

 

The coat is short, thick
and silky, and the tail is
long and tapering.

 

Often they are stuck
together like piles of shot
or bunches of grapes.

 

His head was struck off
by Richard, and was sent round
the ports on a pike.

 

Various reasons
account for its having been
allowed to survive.

 

There had been heard no
music like his in Holland
for two hundred years.

 

長い間、このブログを更新できなくて、お詫び申し上げます。


▲ページトップに戻る