

高校時代、近所の友達が古本屋で珍しい本を見つけた。もう40年も経っているのでそのタイトルを覚えていないが、確か ...in Words of One Syllable で終わっていた。すなわち、「単音節の言葉のみで書かれている」本だった。英語では単語は長くなるにつれて難しくなるとされているので、短い単語だけなら、子供にもわかりやすいだろうという発想で書かれていたようだ。でも、少しでも考えてみたら無理があるとすぐにわかる。例えば、one, two, three のそれぞれが one syllable なので使えるが、seven には2つの音節があるので使えない。hand, leg, head は大丈夫だが、finger と elbow はダメ。子供向けの本にはどうしても使いたくなる mother, father, sister, brother も全部アウト。
その本を思い出したのは、Internet Archive に新しく登録された「くも本」のリストに、1906年に出版された The Life of Abraham Lincoln for Young People: Told in Words of One Syllable があったからだ。書き出しはつぎのとおりだ。
Near five scores of years have gone by since a poor, plain babe was born in a log hut on the banks of a small stream known as the “Big South Fork” of No-lin’s Creek. This was in Ken-tuc-ky and in what is now La-rue Coun-ty.
It was Sun-day, Feb. 12, 1809, when this child came to bless the world.
The hut, not much more than a cow-shed, held the fa-ther and moth-er, whose names where Thom-as and Nan-cy, and their girl child, Sa-rah. ...
これを見ると、可能なところでは、例えば one hundred を five scores に、daughter を girl child のように、二節以上の言葉を言い換えている。February も Feb. に略している。しかし、言い換えができない単語や固有名詞など、どうしても単音節にできない語は、無理にハイフンで区切っている。読みやすいはずの father はかえって読みにくい fath-er となってしまっているのだ。
一見、無用の試みだと思われるが、 ... Words of One Syllable と題した本は19世紀から20世紀にかけて米国では多数出版された。History of Japan in Words of One Syllable (1887) もあったが、多くは欧米の歴史書やキリスト教の教養書であった。アメリカ議会図書館のカタログには、以下の本が載せられている。
Aesop's Fables in Words of One Syllable (1897)
Alice's Adventures in Wonderland Retold in Words of One Syllable (1905)
Bible Pictures and Stories in One Syllable (1895)
Black Beauty, in Words of One Syllable (1905)
Child's Life of Christ in Words of One Syllable (1899)
Child's Story of the Bible, in Words of One Syllable (1899)
Child's Story of the New Testament in Words of One Syllable (1900)
Child's Story of the Old Testament in Words of One Syllable (1900)
Evenings at Home, in Words of One Syllable (1869)
Fables of Aesop in Words of One Syllable (1899)
Gulliver's Travels into Several Remote Regions of the World, in Words of One Syllable (1899)
Heroes of History in Words of One Syllable (1903)
History of England, in Words of One Syllable (1883)
History of France in Words of One Syllable (1884)
History of Germany in Words of One Syllable (1884)
History of Illinois in Words of One Syllable (1888)
History of Ireland, in Words of One Syllable (1885)
History of Missouri in Words of One Syllable (1889)
History of New England, in Words of One Syllable (1888)
History of Pennsylvania, in Words of One Syllable (1889)
History of Russia in Words of One Syllable (1887)
History of the Battles of America in Words of One Syllable (1889)
History of the New Testament in Words of One Syllable (1899)
History of the Old Testament in Words of One Syllable (1888)
History of the United States in Words of One Syllable (1883)
History of Virginia in Words of One Syllable (1889)
Life and Battles of Napoleon Bonaparte in Words of One Syllable (1887)
Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner; from the Original in Words of One Syllable (1888)
Life of Christ Retold in Words of One Syllable (1901)
Life of George Washington in Words of One Syllable (1893)
Lives of the Presidents of the United States in Words of One Syllable (1894)
Our Hero, General U. S. Grant. When, Where, and How He Fought. In Words of One Syllable (1885)
Pilgrim's Progress, in Words of One Syllable (1870)
Robinson Crusoe in Words of One Syllable (1882)
Simple Stories in Words of One Syllable for Little Boys and Girls (1825)
Stories of the Angels, in Words of One Syllable (1928)
Treasury of Fairy Tales, in Words of One Syllable (1881)
Wee Folks Stories from the Old Testament in Words of One Syllable (1920)
このような本が出版されなくなったのは「one syllable = easy to read」という等式が成立しなかったからだ。上の短い抜粋でも、girl child という表現は方言で使われないわけではないが daughter のほうが一般的だし、 five scores はその同義の one hundred よりかなり理解しにくいはずだ。音節数を無視して、実際に子供にとって読みやすい言葉で児童書が書かれるようになったら、... in Words of One Syllable というジャンルは絶滅した。
外国語を勉強しなおそうとする大人の中には、母語では児童書から読み始めたのだから、外国語も同じような方法で学ぼうと考える人がいる。無駄な試みではないが、学校や教科書で習った外国の言葉と、その言語の環境で育った子供たちが知っている言葉は、必ずしも一致しない。日本の学校英語教育でも、大学や社会で使う英語が重視されるので、子供特有の英語はほとんど無視されている。学習者用英和辞書の見出し語ラベルにもその傾向が見える。例えば、『新英和中辞典』(研究社)の見出し語には、「最重要基本語約 2000 語」「それに続く基本語約 5000 語」「次の約 8000 語」のそれぞれに印が付けられている。『プログレッシブ英和中辞典』(小学館)でも、「最重要語約1,800語」「大学入試程度の約4,600語」「社会人に必要な程度の約8,100語」に見出し語を分類する。両辞書の間に若干な違いがあるが、多くの単語は同等なカテゴリーに入る。例えば、happy, Tuesday, something はもっとも重要なレベルと記され、 hazy, transpire, sapphireはレベル3となっている。無印の言葉には、happenstance, transponder, sacrilege のように、使用頻度が低く、英語圏の子供も知らない言葉が多い。
しかし、無印の言葉、すなわち「日本人の英語学習者には重要ではない」とされる言葉には、5、6歳のネイティブの子供のほとんどが知っている単語もたくさん含まれている。私自身、小学校に入る前にすでに使っていた言葉には次の無印語がある(定義は『新英和中辞典』から)。
barf 《米俗》 ━[動] 吐く, もどす. ━[名] 嘔吐.
belly button ━[名] 《口》 へそ (navel).
glob ━[名] (クリーム・泥などの)かたまり.
gunk ━[名] 《俗》 べとべとして気持ちの悪いもの.
potty ━[名] 《口》 (子供用の)便器, おまる.
pus ━[名] 膿(うみ).
stinky ━[形] 《口》 臭い; いやな; くだらん.
yucky ━[形] 《口》 すごくまずい; 不快な.
英検や大学の入試には出ないであろうが、いずれも基本中の基本の言葉だ。なお、この中には belly button や potty のように、二音節以上の言葉もある。
日曜日の東京は初夏の日和で、午後の渋谷や池袋は3月の悲劇が信じられないほど賑わっていた。震災直後は本が一時売れなくなったと新聞で読んでいたが、池袋のジュンク堂書店は本を探すお客さんで混んでいた。
久しぶりに池袋に行ったのは、「面白いことばのおもしろい本」というフェアを見るためだった。このフェアの本を選んだのは他ならぬ私だから、どういうものが展示されているかは既に知っていたわけだが、愛しい本たちが実際に店舗で平積みされているのを見たかったのだ。行ってよかった。特に、たまたまフェアの本棚で立ち止まって、清水由美さんの『辞書のすきま、すきまの言葉』や菅原克也さんの『英語と日本語のあいだ』などを手にとって面白そうに読み始めるお客さんを目にしたときには感動した。それで紙の本、そして街の本屋さんの良さを再確認できた。(それぞれの本を紹介するカードが汚い字で書かれていることだけはどうかなと思ったが、自分の手書きだからクレームのつけようがなかった。)
このフェアは5月末まで続く予定。お時間がありましたらば、ぜひ足を運んでください。
二週間前から続く大災害には喜べることはまったくないが、先日、イギリス人の同僚から新しい造語の話を聞いたときに少しだけ微笑ましくなった。
gaijin という言葉は、だいぶ前から英語に入って、辞書にも載っている。例えば、Merriam-Webster's Collegiate Dictionary には「a foreigner in Japan」と定義されている。(余談だが、日本語では「外人」がアジア人やアフリカ人など、白人以外の外国人を指すかどうかについては日本人の間で意見が分かれているようだ。英語の gaijin についても同じ問題があるかと思う。)
今回の震災直後、多くの外国人が日本を脱出したので、造語されたのが flyjin だ。意味は言うまでもなく「怖くてすぐ飛んで行っちゃった外人」だ。次のような文脈で使われている。
From this we can infer that the total number of flyjins is approximately 140,000. This figure does not include the intra-Japan flyjin who relocated to Kansai and other areas.
私は、ちょうど大地震の数時間前、翌日梅田で講演するために大阪に行っていたので、ニュースで初めて地震と津波を知った。そして、14日の月曜日に、不気味にも空いていた新幹線で大阪から横浜の自宅に戻った。家は無事だったが、あくる日に大学に行ってみたら、12階の研究室で多数の本が棚から床に落ちていた。それを片付けながら、紙の本をやめて電子本だけを読む決心をしはじめたが、これから長引く電力不足を考えると、太陽の光だけでも読める本はやはり捨てるべきではないと考え直した。
いずれにしても、当分の間、横浜と東京での生活と仕事をそのまま続けるつもりなので、私のことを stayjin と呼んでください。
3月18日の討議力シンポジウムは、地震の影響で中止になった。