読者からの質問:
今流行りの、恋活(こいかつ)・婚活(こんかつ)・離活(りかつ)って英語で何て言えばいいんでしょうね?
KOD に曰く。
こんかつ【婚活】
spouse-[husband-, wife-]hunting (activities).
〜する look for a 「spouse [husband, wife].
彼女は今婚活中らしい. She seems to be 「looking for a husband [on the lookout for a husband, husband-hunting] now.
「活動」の略である「活」を必ずしも英語に訳す必要はないので activities がパレンに入っている。
「恋活」と「離活」は KOD に未収録だが、次のように訳せる。
こいかつ【恋活】
looking for 「love [a lover].
りかつ【離活】
preparing [planning] for a divorce [to get divorced].
それぞれは「恋カツ」「婚カツ」「離カツ」とも表記する。しかし、「豚カツ」は「豚活」としない(フツーは)。