先日の投稿について、読者から貴重な指摘をいただいた。
自分は中国語を研究しているのですが、その記事で出てきた「ニガ」が気になったのです。
中国語では、「2」を意味する数詞が2つあります。「二」(er)と「両」(liang)です。そして、日本語の「2つ」の訳として、「二个」(er ge)を使うことはなく、「両个」(liang ge、リャンガ)を使います。また、方言でない限り、「二」という漢字を“ni”と発音することはありません。(逆に言うと、中国語の標準語でなく、方言の可能性はあります。)
ですので、「ニガ」という言い方は、日本語の「に」(2)と中国語の「个」(ガ)が合わさったportmanteauなのかもしれないと思いました。ガリーさんの比喩を使うと、local infectionなのだと思います。