今流行りの、恋活(こいかつ)・婚活(こんかつ)・離活(りかつ)って英語で何て言えばいいんでしょうね?KOD に曰く。
こんかつ【婚活】「活動」の略である「活」を必ずしも英語に訳す必要はないので activities がパレンに入っている。
spouse-[husband-, wife-]hunting (activities).
〜する look for a 「spouse [husband, wife].
彼女は今婚活中らしい. She seems to be 「looking for a husband [on the lookout for a husband, husband-hunting] now.
こいかつ【恋活】それぞれは「恋カツ」「婚カツ」「離カツ」とも表記する。しかし、「豚カツ」は「豚活」としない(フツーは)。
looking for 「love [a lover].
りかつ【離活】
preparing [planning] for a divorce [to get divorced].
先日、友人宅を訪問した際、来客用に部屋を整えようと奮闘した様子を「掃除機かけて、洗濯機回して、お皿洗って…」と説明してくれました。掃除機をかけるのはわかりますが、洗濯機を回すのは大変な重労働だったことでしょう…というのは冗談ですが、何気なく使っている「洗濯機を回す」という表現は独特だと思います。
乾燥機は「乾燥機にかける」と言うと思います。が、ドラム式など回っているのが見えるタイプなら「乾燥機を回す」とも言うかもしれません。
扇風機は「扇風機をつける」でしょうか。でも「扇風機を回す」とも言うように思います。
ですので、これらは部品のメインの部分が「回る」家電に特有の表現なのではないかと、今考え中です。
A: "This box is heavy. Could you give me a hand?"他の例は?
B: "I could, but I would have to cut it off, and then there'd be a lot of blood all over...."
この「ことばのくも」を立ち上げてから一週間が経つ。私は長年、翻訳者、物書き、教育者などの立場で英語と日本語についていろいろ考えてきたので、一人でもこのペースでずっと書きつづけると思う。だが、そのうちに読者の皆さんが私の声に飽きてしまうかもしれない。そのため、皆さんの「ことば」についての観察、反論、愚痴、質問などを大いに歓迎する。面白いご投稿は、「くもの上」のカテゴリーで掲載させていただく。
条件はいくつかある。一つは、無駄な論争を避けるため、投稿者の名前(実名でもハンドルネームでも)はここで明らかにしない。もう一つは、ご投稿をここに載せるかどうかは、私の独断で決める。また、大意を変えないが、いただいた文を読みやすくするために短くしたり手を入れたりする場合がある。こうした条件でよろしければ、以下のアドレスまでお送りください。首を長くして待っています。
kotobanokumo■■kenkyusha.co.jp
※「■■」を「@」に換えてください。